Francés fácil

Francés Fácil: causa y consecuencia – La causa / La cause

By

on

Hoy, en la sección Francés Fácil, vamos a ver cómo expresar la causa y la consecuencia, pero dada la extensión del tema, dedicaré este primer artículo a la causa y hablaremos de la consecuencia en un segundo artículo.

Existen muchas formas de expresar o introducir la causa de un hecho, una acción o un acontecimiento y la lista que presento aquí no es exhaustiva, pero se trata de las conjunciones y locuciones más utilizadas en la lengua francesa.

1. Parce que + indicatif

Conjonction la plus utilisée. En général, la subordonnée introduite par «parce que» se place après la principale, mais il arrive de la trouver devant. Dans ce cas, on veut souligner la cause.

Conjunción la más utilizada. En general, la subordinada introducida por “parce que” se coloca después de la principal, pero se puede encontrar delante. En este caso, se quiere resaltar la causa.

Exemples :

  • Elle n’a pas pu venir parce qu’il n’y avait pas d’avion. (No pudo venir porque no había aviones)
  • C’est parce qu’il n’y avait pas d’avion qu’elle n’a pas pu venir. (Fue porque no había aviones por lo que no pudo venir)

Cette conjonction est aussi utilisée pour répondre à la question « Pourquoi ? ».

Esta conjunción también se usa para contestar a la pregunta “Pourquoi ?”.

Remarque :

Les hispanophones confondent facilement « pourquoi » et « parce que ».

Los hispanófonos confunden fácilmente “pourquoi” y “parce que”.

  • « pourquoi » est la traduction de « por qué », employé dans une question ou au style indirect.

“Pourquoi” es la traducción de “por qué”, empleado en una pregunta o en el estilo indirecto.

Exemples :

Pourquoi n’est-il pas venu ? (¿Por qué no ha venido?)

Je ne sais pas pourquoi il n’est pas venu. (No sé por qué no ha venido)

  • « parce que » est la traduction de « porque », employé pour donner la cause, en réponse à une question ou non.

“Parce que” es la traducción de “porque”, empleado para dar la causa, al contestar a una pregunta o no.

Exemples :

Pourquoi n’est-il pas venu ? Parce qu’il était malade. (¿Por qué no ha venido? Porque estaba malo.)

Il n’est pas venu parce qu’il était malade. (No vino porque estaba malo) 

2. Car + indicatif

C’est l’équivalent de « parce que », mais elle est plutôt employée à l’écrit. En général, elle sépare les deux phases ayant une relation de cause à effet.

Es el equivalente de “parce que”, pero se emplea más por escrito. En general, separa las dos frases que tienen una relación de causa a efecto.

Exemple : Les barrages sont à sec car il n’a pas assez plu cette année. (Las presas están secas porque no ha llovido bastante este año).

3. Puisque + indicatif

Suggère une relation de cause à effet évidente entre les deux propositions. La subordonnée introduite par « puisque » peut se placer avant ou après la proposition principale.

Sugiere una relación de causa a efecto evidente entre las dos proposiciones. La subordinada introducida por “puisque” puede colocarse antes o después de la proposición principal.

Exemples :

Tu n’iras pas au cinéma puisque tu n’as pas fait tes devoirs.  (No irás al cine puesto que no has hecho los deberes) 

Puisque tu n’as pas fait tes devoirs, tu n’iras pas au cinéma. (À noter que dans ce cas, il faut une virgule après la subordonnée). (Puesto que no has hecho los deberes, no irás al cine. En este caso, hace falta una coma después de la subordinada)

4. Comme + indicatif

Met moins l’accent sur la cause. La subordonnée introduite par «comme» précède toujours la principale.

Hace menos hincapié en la causa. La subordinada introducida por “comme” precede siempre la principal.

Exemple : Comme il ne voulait pas voyager, nous sommes restés à la maison. (Como no quería viajar, nos quedamos en casa)

5. En effet, + indicatif

Cette conjonction se trouve en général en début de phrase ou après un point-virgule, pour expliquer la cause de la phrase antérieure. On l’emploie plutôt à l’écrit (lorsqu’elle sert à introduire une cause).

Esta conjunción se encuentra en general al principio de la frase o después de un punto y coma, para explicar la causa de la frase anterior. Se emplea sobre todo por escrito (cuando sirve para introducir una causa).

Exemple : Il n’a pas pu partir en vacances. En effet, il a dû remplacer un collègue. (No pudo irse de vacaciones. En efecto, tuvo que sustituir a un compañero).

6. Étant donné que/du fait que/vu que + indicatif

Ces locutions sont utilisées pour présenter la cause de façon objective et comme indiscutable. Elles soulignent la relation de cause à effet. La subordonnée précède généralement la principale, mais on peut la trouver après.

Estas locuciones se usan para presentar la causa de forma objetiva y como siendo indiscutible. Subrayan la relación de causa a efecto. La subordinada precede generalmente la principal, pero se puede encontrar después.

« Vu que » s’emploie dans un contexte familier et oral. (“Vu que” se usa en un contexto informal y oral)

Exemples :

Étant donné qu’il n’a pas terminé le rapport, nous ne pourrons pas le présenter à la date prévue. (Dado que no ha terminado el informe, no podremos presentarlo en la fecha prevista)

Nous n’avons pas pu présenter le rapport du fait qu’il ne l’avait pas terminé. (No pudimos presentar el informe debido a que no lo había terminado)

7. Dès lors que/du moment que + indicatif

Ces locutions sont moins utilisées et impliquent généralement une relation temporelle d’antériorité. En général, la subordonnée précède la proposition principale.

Estas locuciones se usan menos y pueden implicar una relación temporal de anterioridad. En general, la subordinada precede la proposición principal.

« Dès lors que » s’utilise en langage soutenu. (“Dès lors que” se usa en un registro culto)

Exemples :

Dès lors qu’il termine son travail, peu importe à quelle heure il part. (Siempre que termine su trabajo, no importa a qué hora se va)

Du moment que tu viens, je me sens plus rassurée. (A partir del momento en que vienes, me siento más tranquila)

8. D’autant que /d’autant plus… que /d’autant moins … que + indicatif

Avec ces locutions, on souligne l’importance de la cause. La subordonnée est habituellement placée après la proposition principale, séparées par une virgule, mais on peut la trouver en début de phrase.

Con estas locuciones, se subraya la importancia de la causa. La subordinada se coloca habitualmente después de la proposición principal, separadas con una coma, pero se puede encontrar al principio de la frase.

Exemples :

Je suis très fatigué, d’autant que je n’ai pas bien dormi cette nuit. (Estoy muy cansado, sobre todo porque no he dormido bien esta noche)

J’ai d’autant moins envie de l’aider qu’il a été très désagréable avec moi. (Tengo aún menos ganas de ayudarle teniendo en cuenta que estuvo muy desagradable conmigo)

9. Sous prétexte que + indicatif

Cette locution souligne le peu de crédibilité de la cause invoquée. Cela implique une certaine subjectivité. La subordonnée peut être placée avant ou après la principale.

Esta locución subraya la poca credibilidad de la causa invocada. Eso implica cierta subjetividad. La subordinada puede colocarse antes o después de la principal.

Exemples :

Sous prétexte qu’elle n’a pas de maillot, elle ne viendra pas à la plage avec nous. (Con el pretexto de que no tiene bañador, no irá a la playa con nosotros)

Il ne va pas participer à la réunion sous prétexte qu’il doit travailler sur un dossier urgent. (No va a participar en la reunión so pretexto de que tiene que trabajar en un expediente urgente)

10. À cause de + nom

Introduit une cause négative.

Introduce una causa negativa.

Exemple : Nous sommes arrivés en retard à cause de lui. (Llegamos tarde por culpa suya)

11. Grâce à + nom

Introduit une cause positive.

Introduce una causa positiva.

Exemple : Nous avons pu acheter la maison grâce à ses conseils. (Pudimos comprar la casa gracias a sus consejos)

12. En raison de + nom

Plutôt utilisée à l’écrit.

Más utilizada por escrito.

Exemple : Il est très apprécié par le public en raison de ses actions humanitaires. (El público lo aprecia mucho debido a sus acciones humanitarias)

13. Étant donné/du fait de/compte tenu de + nom

Introduisent une cause connue et incontestable.

Introducen una causa conocida e incontestable.

Exemple : Étant donnés les mauvais résultats, il faudra fermer l’entreprise. (Dados los malos resultados, habrá que cerrar la empresa)

14. Être causé par/être dû à + nom

Utilisées à l’intérieur de la phrase.

Utilizadas en el interior de la frase.

Exemple : Les fortes tornades sont dues au changement climatique. (Los fuertes tornados se deben al cambio climático)

Et voilà ! Confío en que este artículo te haya permitido entender mejor cómo se usan las distintas conjunciones que introducen una causa y en que te haya gustado. En un próximo artículo, veremos las que introducen la consecuencia.

Si aún te quedan dudas, déjame un comentario y será un placer aclarártelas.

Y acuérdate de compartirlo con tus amigos o compañeros que también anden un poco perdidos con este tema 😉 .

Merci ¡ À bientôt !

Anne

About Anne

25 años de experiencia docente, 10 años como profesora de francés lengua extranjera. Especialista en enseñanza del francés a hispanohablantes, principalmente universitarios y adultos en formación continua. Bilingüe francés-español. Traducciones francés a español y español a francés.

Recommended for you

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies