Articles généraux Artículos generales

Los verbos en francés: 3 errores frecuentes y un mito

By

on

Los verbos en francés suelen parecer difíciles por las excepciones y las distintas ortografías que tienen. Los errores a evitar me parecen un primer paso indispensable en esta nueva sección dedicada a las conjugaciones. Aunque dentro de mi método, privilegio la comunicación en comparación con la gramática, tampoco se trata de “hablar como indios” 😉 .

Les verbes en français paraissent souvent difficiles du fait des exceptions et de leurs différentes orthographes. Les erreurs à éviter me semblent être un premier pas indispensable dans cette nouvelle section, consacrée aux conjugaisons. Bien que dans ma méthode, je privilégie la communication par rapport à la grammaire, il ne s’agit tout de même pas de « parler en petit nègre » 😉 .

francia

Première erreur : les pronoms sujets

Voici LA principale erreur des hispanophones : comme en espagnol, les pronoms sujets n’existent pas, ils ont tendance à les confondre avec les pronoms toniques.

Je m’explique : les hispanophones traduisent je, tu, il, nous, vous, ils par yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos.

C’EST UNE ERREUR ! Les pronoms sujets je, tu, il/elle/on, nous, vous, ils/elles N’EXISTENT PAS EN ESPAGNOL.

Lorsque l’on conjugue un verbe en français, ILS SONT OBLIGATOIRES.

Prenons l’exemple d’un verbe simple et de sa traduction espagnole :

MANGER au présent de l’indicatif – COMER en presente del indicativo

Je mange Como
Tu manges Comes
Il/elle/on mange Come
Nous mangeons Comemos
Vous mangez Coméis
Ils/elles mangent Comen

Voici les équivalences des pronoms toniques :

Moi Yo
Toi ti
Lui, elle, Nous (on) Él, ella, Usted, ello él, ella, Usted, ello
Nous Nosotros nosotros
Vous Vosotros vosotros
Eux, elles Ellos, ellas, Ustedes ellos, ellas, Ustedes

Exemples :

Yo como verduras = Moi, je mange des légumes

La cerveza es para él = la bière est pour lui

A nosotros nos gusta el chocolate = Nous, on aime le chocolat = Nous, nous aimons le chocolat

Deuxième erreur : la négation

Là encore, comme la négation espagnole se réduit à no, beaucoup n’arrivent pas à retenir que la négation française contient deux parties : ne… pas.

En français, la négation « entoure » le verbe ou l’auxiliaire, dans le cas du passé composé.

Exemples :

No va al cine = Il ne va pas au cinéma

No come carne = Il ne mange pas de viande

Troisième erreur : les verbes pronominaux

Une fois encore, les erreurs proviennent des différences avec l’espagnol : l’équivalent français de nos vemos a menudo N’EST PAS nous voyons souvent, MAIS nous nous voyons souvent.

Cette répétition du « nous » déconcerte la majorité de mes élèves, mais ils se trompent : CE N’EST PAS UNE RÉPÉTITION car les deux « nous » ont des natures différentes.

Voyons un exemple pour illustrer : le verbe SE LEVER au présent de l’indicatif.

En français

Je me lève
Tu te lèves
Il, elle, on se lève
Nous nous levons
Vous vous levez
Ils, elles se lèvent

En espagnol

Me levanto
Te levantas
Se levanta
Nos levantamos
Os levantáis
Se levantan

Comme tu le vois, il ne s’agit pas d’une répétition du sujet, mais du pronom sujet, suivi du pronom réfléchi. En espagnol, le pronom sujet n’existant pas, on ne met que le pronom réfléchi.

Un mythe répandu chez les hispanophones : les conjugaisons françaises sont plus difficiles que les espagnoles

Même s’il est vrai que les exceptions sont nombreuses, il n’existe aucune justification rationnelle à cette affirmation si répandue parmi les hispanophones.

Je ne prétends rien démontrer ici, parce que ce serait impossible et que c’est un thème très subjectif. Je voudrais simplement te montrer que cette affirmation vient de la peur face à une langue étrangère, mais elle n’est pas forcément justifiée. Je vais le faire à travers quelques exemples :

Peux-tu me dire en quoi la conjugaison française est plus complexe que l’espagnole dans le cas suivant ?

Je chante Canto
Tu chantes Cantas
Il chante Canta
Nous chantons Cantamos
Vous chantez Cantáis
Elles chantent Cantan

Je dirais même que l’espagnole est plus difficile car interviennent les règles d’accentuation qui n’existent pas en français, dans le cas de « cantáis ».

Et dans ce cas ?

Je suis Soy
Tu es Eres
Il est Es
Nous sommes Somos
Vous êtes Sois
Elles sont Son

Le verbe être est irrégulier, mais ser ne l’est pas ? Et là encore, on rajoute la difficulté de l’accentuation en espagnol, qui n’existe pas en français, puisque « sois » étant un monosyllabe, il ne porte pas d’accent.

Enfin, je voudrais te faire remarquer que certains temps ont presque disparu de la langue française orale, comme le passé simple, encore prédominant en espagnol, ou comme le passé antérieur, qui n’est presque plus utilisé non plus à l’écrit.

En français, le passé composé est le seul temps utilisé là où, selon les cas, l’espagnol utilise le passé simple ou le passé composé, ou encore le passé antérieur.

Exemples :

– J’ai terminé le livre = Terminé el libro / He terminado el libro (selon ce que l’on veut exprimer)

Passé composé // Passé simple ou passé composé

– Quand il a terminé, il est sorti = cuando hubo terminado, salió

Passé composé, passé composé // passé antérieur, passé simple

Laquelle des deux langues te semble la plus difficile à ce niveau ?

Je ne veux pas dire que l’espagnol soit plus difficile que le français, mais te montrer que le français n’est pas plus difficile que l’espagnol. Ce sont deux langues différentes, qui ont évolué de manières différentes, c’est tout.

Alors, oublie tes craintes face aux conjugaisons françaises et lance-toi ! Si tu as été capable d’apprendre les espagnoles, tu seras capable d’apprendre celles-là aussi !

Je suis convaincue que cet article te permettra de commettre moins d’erreurs avec les verbes en français, et qu’il t’aura servi à voir que tes peurs, si tu en as, ne sont pas justifiées.

Si tu connais un ami ou un collègue qui as les mêmes doutes, sois généreux et partage-le !

Merci ! À bientôt !

Anne

espagne

Primer error : los pronombres sujetos

E aquí EL principal error cometido por los hispanohablantes: como en español, los pronombres sujetos no existen, tienen tendencia a confundirlos con los pronombres tónicos.

Me explico: los hispanohablantes traducen je, tu, il, nous, vous, ils por yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos.

¡ES UN ERROR! Los pronombres sujetos  je, tu, il/elle/on, nous, vous, ils/elles NO EXISTEN EN ESPAÑOL.

Cuando se conjuga un verbo en francés, SON OBLIGATORIOS.

Tomemos el ejemplo de un verbo sencillo y de su traducción española:

MANGER au présent de l’indicatif – COMER en presente del indicativo

Je mange Como
Tu manges Comes
Il/elle/on mange Come
Nous mangeons Comemos
Vous mangez Coméis
Ils/elles mangent Comen

A continuación, te pongo las equivalencias entre pronombres tónicos:

Moi Yo
Toi ti
Lui, elle, Nous (on) Él, ella, Usted, ello él, ella, Usted, ello
Nous Nosotros nosotros
Vous Vosotros vosotros
Eux, elles Ellos, ellas, Ustedes ellos, ellas, Ustedes

Ejemplos:

Yo como verduras = Moi, je mange des légumes

La cerveza es para él = la bière est pour lui

A nosotros nos gusta el chocolate = Nous, on aime le chocolat = Nous, nous aimons le chocolat

Segundo error: la negación

Aquí, de nuevo, como la negación española se reduce a no, muchos no consiguen acordarse de que la negación francesa consta de dos partes: ne… pas.

En francés, la negación “rodea” el verbo o el auxiliar, en el caso del passé composé.

Ejemplos:

No va al cine = Il ne va pas au cinéma

No come carne = Il ne mange pas de viande

Tercer error: los verbos pronominales

Una vez más, los errores proceden de las diferencias con el español: el equivalente francés de nos vemos a menudo NO ES nous voyons souvent, SINO  nous nous voyons souvent.

Esta repetición del «nous» desconcierta a la mayor parte de mis alumnos, pero se equivocan: NO ES UNA REPETICIÓN ya que los dos «nous» tienen naturalezas distintas.

Veamos un ejemplo para ilustrar: el verbo SE LEVER (LEVANTARSE) en presente del indicativo.

En francés

Je me lève
Tu te lèves
Il, elle, on se lève
Nous nous levons
Vous vous levez
Ils, elles se lèvent

En español

Me levanto
Te levantas
Se levanta
Nos levantamos
Os levantáis
Se levantan

Como ves, no se trata de una repetición del sujeto, sino del pronombre sujeto, seguido del pronombre reflexivo. En español, al no existir el pronombre sujeto, solo se pone el pronombre reflexivo.

Un mito extendido entre los hispanohablantes: las conjugaciones francesas son más difíciles que las españolas

Aunque sea verdad que las excepciones son numerosas, no existe ninguna justificación racional para esta afirmación tan extendida entre los hispanohablantes.

No pretendo demostrar nada aquí, porque sería imposible y porque es un tema muy subjetivo. Simplemente quisiera mostrarte que esta afirmación viene del miedo frente a un idioma extranjero, pero que no tiene por qué ser justificada. Lo voy a hacer a través de algunos ejemplos:

¿Puedes decirme en qué la conjugación francesa es más compleja que la española en el siguiente caso?

Je chante Canto
Tu chantes Cantas
Il chante Canta
Nous chantons Cantamos
Vous chantez Cantáis
Elles chantent Cantan

Incluso diría que la española es más difícil porque intervienen las reglas de acentuación, que no existen en francés, en el caso de «cantáis».

¿Y en este caso?

Je suis Soy
Tu es Eres
Il est Es
Nous sommes Somos
Vous êtes Sois
Elles sont Son

El verbo être es irregular, pero ¿ser no lo es? Y aquí también añadimos la dificultad de la acentuación en español, que no existe en francés, ya que «sois», al ser monosílaba, no lleva tilde.

Para terminar, quisiera llamar tu atención sobre el hecho de que algunos tiempos ya casi han desaparecido de la lengua oral francesa, como el passé simple, todavía predominante en español (se trata del pretérito perfecto simple), o como el passé antérieur (el pretérito anterior), que ya casi no se usa tampoco por escrito.

En francés, el passé composé es el único tiempo utilizado ahí donde, según los casos, el español usa el pretérito perfecto simple o el pretérito perfecto compuesto (el passé composé), o el pretérito anterior.

Ejemplos:

– J’ai terminé le livre = Terminé el libro / He terminado el libro (según lo que se quiera expresar)

Pretérito perfecto compuesto // Pretérito perfecto simple o pretérito perfecto compuesto

– Quand il a terminé, il est sorti = cuando hubo terminado, salió

Pretérito perfecto compuesto, pretérito perfecto compuesto // pretérito anterior, pretérito perfecto simple

¿Cuál de los dos idiomas te parece más difícil en este aspecto?

No quiero decir que el español sea más difícil que el francés, sino enseñarte que el francés no es más difícil que el español. Son dos idiomas distintos, que evolucionaron de formas distintas, nada más.

Entonces, ¡olvídate de tus temores frente a las conjugaciones francesas y lánzate! Si fuiste capaz de aprender las españolas, ¡serás capaz de aprender éstas también!

Confío en que este artículo te permitirá cometer menos errores con los verbos en francés, y que te habrá servido para ver que tus miedos, si los tienes, no son justificados.

Si conoces a un amigo o compañero que tenga las mismas dudas, sé generoso y ¡compártelo!

Merci ! À bientôt !

Anne

 

About Anne

25 años de experiencia docente, 10 años como profesora de francés lengua extranjera. Especialista en enseñanza del francés a hispanohablantes, principalmente universitarios y adultos en formación continua. Bilingüe francés-español. Traducciones francés a español y español a francés.

Recommended for you

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies